terça-feira, 14 de julho de 2009

Crianças alemãs aprendem o que é sexo antes de provar o chucrute

No post anterior foi citado um outro livro que tratava também de um assunto incomum para a literatura infantil. Vou postar a tradução dele, já que achei um site com trechos passados do alemão para o inglês. Há um certo alarde em alguns blogs gringos a respeito do livro.

Nota: algo distinto, mas que não foge muito do assunto, aconteceu no Brasil há 2 meses. A secretaria de educação de São Paulo comprou um lote do livro "Dez na área, um na banheira e ning
uém no gol", provavelmente sem saber que o conteúdo é de linguagem adulta, com palavrões e imagens de cunho erótico. O problema não estava no livro, mas em quem o comprou com o intuito de destiná-lo a crianças da 3ª série.



Segue a tradução:


1st image:
Hier siehst du ein Baby.
Aqui você vê um bebê.

Weißt du, wie es auf die Welt gekommen ist?
Você sabe como ele veio ao mundo?

2nd image:

Hier siehst du Vater und Mutter.
Aqui, você vê papai e mamãe.

Sie haben ein Baby miteinander bekommen.
Eles tiveram um bebê, um com o outro.

3rd:

Hier haben Vater und Mutter keine Kleidung.
Aqui, papai e mamãe não têm roupas.

Du kannst Mutters Brust sehen und Mutters Schlitz.
Você pode ver os seios da mamãe e a sua fenda.

Den Schlitz nennt man Scheide.
A fenda chama-se vagina.

Du kannst Vaters Schwäzchen sehen.
Você pode ver a cauda do papai.

Das Schwänzchen nennt man Glied.
A cauda chama-se pênis.

Du kannst auch sein Säcklein sehen, das Vater zwischen den Beinen hat.
Você pode ver também o saco, que papai tem entre as pernas.

Es heißt Hodensack.
Chama-se escroto.


4th:
Mutter und Vater haben sich sehr lieb.
Mamãe e Papai amam muito um ao outro.

Sie küssen einander.
Eles se beijam.

Vaters Glied ist groß geworden.
O pênis do papai ficou grande.

Er steht steif herraus.
Ele permanece ereto.

Vater und Mutter möchten gerne, dass Vaters Glied in Mutters Scheide kommt.
Papai e mamãe querem que o pênis do papai entre na vagina da mamãe.

Das ist nämlich schön.
Como isso é bonito.

5th:
Mutter und Vater legen sich aufs Bett.
Mamãe e papai deitam na cama.

Sie bringen das Glied in die Scheide.
Eles colocam o pênis na vagina.

So können sie miteinander Spielen.
Assim eles podem brincar um com o outro.

Vater und Mutter schaukeln miteinander auf und ab.
Papai e mamãe estão balançando pra cima e pra baixo.

Das nennt man beischlafen.
Isso chama-se “ter uma relação sexual”.

Das kann ganz toll sein.
Isso pode ser muito bom.

So können Mutter und Vater ein Kind bekommen, wenn sie es wollen.
Essa é a forma de papai e mamãe terem um filho se quiserem.

6th:
Mutter und Vater haben sich sehr Lieb.
Mamãe e papai gostam muito um do outro.

Sie möchten gerne ein Kind haben.
Eles gostariam de ter uma criança.

Im Säcklein des Vaters sind viele kleine Samenzellen.
No saco do papai estão muitas celulazinhas reprodutivas.

Wenn Vater und Mutter beischlafen, können die Samenzellen aus dem Glied herraus.
Quando papai e mamãe têm relação sexual, as células reprodutivas podem sair do pênis.

Die Samenzellen schwimmen in Mutters Scheide hinaus und kommen in eine Höhle in Mutters Bauch.
As células reprodutivas nadam para dentro da vagina da mamãe e vão para uma caverna em seu abdome.

Diese Höhle heißt Gebärmutter.
Essa caverna chama-se Útero.

In ihr ist von Zeit zu Zeit ein winziges Ei.
Nele, há de tempos em tempos um ovinho.

7th:
Es vergehen viele, viele Tage.
Muitos, muitos dias passam.

Neun Monate sind vergangen, seitdem die Samenzellen und das Ei einander gefunden haben.
Nove meses passam, desde quando as células reprodutivas e o ovo se encontraram.


Nun ist das Kind so groß, daß es herraus will.
Agora, a criança está grande, ela quer sair.

8th:
Mutters Bauch ist so groß geworden, dass ihr fast kein Kleid mehr paßt.
A barriga da mamãe tornou-se tão grande que quase não entra no vestido mais.

“Ich kann spüren, wie sich die Gebärmutter zusammenzieht”, sagt die Mutter zum Vater.
“Eu posso sentir, como o útero se contrai”, fala a mamãe para o papai.

“Jetzt ist es bald soweit, dass ich ein Kind zur Welt bringe.”
Logo, chegará o momento em que eu trarei uma criança para o mundo.

9th:
Vater fährt Mutter in die Klinik.
Papai leva a mamãe para o hospital.

10th:
Mutter legt sich in der Klinik ins Bett.
Mamãe deita em uma cama no hospital.

Dann kommt ein Arzt und spricht mit Mutter und Vater.
Então, o doutor vem e conversa com mamãe e papai.

Der Arzt wird Mutter bei der Geburt des Kindes helfen.
O doutor ajudará mamãe no momento do nascimento da criança.

11th:
Dann beginnt Mutter zu gebären.
Então, mamãe começa a dar a luz.

Erst kommt der Kopf des Kindes aus Mutters Scheide heraus.
Primeiro, a cabeça da criança sai da vagina da mamãe.

12th:
Dann kommen die Arme des Kindes herraus.
Então, os braços da criança saem para fora.

13th:
Jetzt ist das Kind ganz aus der Mutter herrausgekommen.
Agora, a criança está completamente fora da mãe

Der Arzt hat die Nabelschnur abgeschnitten.
O doutor corta o cordão umbilical.

Auch der Mutterkuchen ist herrausgekommen.
A placenta também sai.

Jetzt ist das Kind geboren.
Agora, a criança nasceu.

14th:
Mutter and Kind ruhen sich ein paar Tage aus.
Mamãe e o bebê descansam alguns dias.

Dann kommen sie wieder heim.
Então, eles voltam pra casa de novo.

Wenn das Kind Hunger hat, trinkt es Milch aus Mutters Brüsten.
Quando a criança tem fome, ela bebe o leite dos seios da mamãe.




A literatura infantil alemã é democrática: quem não gostar da opção mostrada, pode tentar este:

"Oder warum Mama und Papa manchmal ihre Schlafzimmertür abschließenor." (Por que mamãe e papai às vezes tracam o quarto)

Nenhum comentário: